意大利葡萄酒官方中文平台
L'unico portale cinese specializzato sul vino Italiano
您的当前位置:首页 > 意酒百科 > 意域风情 >

意域风情(Costumi italiani)

2016意大利语言文化周 - XVI SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO

2016-10-19 15:45:45来源:意大利驻华使馆

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica

在意大利共和国总统的高度关怀下
 
2016年10月17日至23日,中国将与世界上130多个国家同时举办意大利语言文化周。
Anche in Cina, in contemporanea con circa 130 Paesi, quella dal 17 al 23 ottobre sarà la Settimana della Lingua Italiana.
 
语言文化周的活动非常丰富和精彩,大部分活动集中在北京举办,同时,上海和西安也参与其中,主题围绕着“意大利创新和品牌:时尚,服装与设计”展开,选择这一主题,是为了突出意大利在海外经济和文化语言的推广互相促进、相得益彰的持续发展。
Ricca di appuntamenti, la rassegna cinese toccherà la Capitale Pechino, ma anche Shanghai e Xi’an, all‘insegna del tema “La creatività italiana e i suoi marchi: moda, costumi e design”, scelto per valorizzare la continuità tra promozione economica e proiezione culturale e linguistica dell'Italia all'estero.
\
 
意大利语作为了解文化、价值观和国家体系的工具,发挥着重要作用。
Lingua italiana quindi come veicolo attraverso cui passano la cultura, i valori, il modo di vivere italiano.
 
“3000多名中国学生参加了马可波罗图兰朵计划,总共约4000多名学生在意大利学习。这些年轻人明天将成为意大利在中国最热情、最有力的代言人,他们将是重返意大利的游客,他们将是欣赏意大利制造的消费者,他们将是在意大利投资的企业家,他们将是热爱意大利文化和生活方式的人”,意大利驻华大使谢国谊先生在宣布活动正式启动时谈到。
“Sono oltre 3000 gli studenti cinesi che partecipano al programma Marco Polo Turandot, circa 40 mila in totale quelli che studiano in Italia. Questi ragazzi saranno, domani, i più affezionati e validi alleati per promuovere l’Italia in Cina. Saranno i primi promotori della nostra cultura e del nostro stile di vita, i consumatori dei nostri prodotti di qualità, gli imprenditori che investiranno in Italia”, ha sottolineato l’Ambasciatore d’Italia in Cina Ettore Sequi nel dare ufficialmente avvio alla rassegna.
 
活动日程由北京意大利使馆文化处组织和协调,其中既包括具有学术性的文化活动,也有轻松自在喝着咖啡的漫谈。
Il calendario di eventi, organizzati e coordinati dall’Istituto Italiano di Cultura a Pechino, sarà all’insegna della cultura “alta”, legata alla storia della nostra lingua, ma anche della “leggerezza” delle chiacchierate intorno a un caffè.
 
10月19日将举办关于咖啡和设计的焦点活动:介绍意大利咖啡厅的装饰、包装,进行咖啡品鉴,合作方是意大利帕斯库奇咖啡,这一品牌已在北京的多个时尚聚集地开设了咖啡厅。
Al caffè, e al design legato al caffè, è destinato infatti l’evento principale del 19 ottobre: dall’arredamento dei bar italiani al packaging, alla degustazione, organizzato al Caffe’ Pascucci di Pechino, presente con vari punti vendita nei luoghi glam della citta’.
\
 
意大利设计中的一个重要部分是时尚,为此,毕业于米兰欧洲设计学院的杨洁先生将率领北京服装学院举办一场时装秀。作品中有一部分的设计灵感源自意大利著名画家博尔迪尼,目前画家的作品正在世界艺术馆展出。
Il design italiano e’ moda e a questo tema e’ dedicata la sfilata di uno dei Maestri dell’Accademia della Moda di Pechino, Yang Jie, diplomato all’Istituto Europeo del Design di Milano. Le creazioni sono ispirate ai dipinti di Boldini, presenti attualmente in una Mostra di successo al Millennium Museum di Pechino.
 
北京意大利使馆文化处还向上海提供了一场以米兰三年展为主题的展览,将在上海华东师范大学设计学院展出。
Ancora Design per la Mostra che IIC Pechino ha inviato a Shanghai, per valorizzare la Triennale e la presenza al suo interno di opere dell’Istituto di Design della China Eastern Normal University.
 
为了纪念意大利文化里程牌式作品《特莱卡尼百科全书》,将放映安德雷阿·普朗德斯特拉勒导演的纪录片《特莱卡尼与詹蒂莱:一部百科全书的诞生》,创始人的儿子安德莱昂·特莱卡尼受邀到场与观众见面。
Ad un monumento della cultura italiana, l’Enciclopedia Treccani, e’ dedicato il documentario di Andrea Prandstraller, sottotitolato in cinese, "Treccani e Gentile – Nascita di un’enciclopedia”, che sarà accompagnato da un saluto di Andrea Treccani, figlio del fondatore, inviato per l’evento.
\
 
“意大利语桥”是面向全中国意大利语专业学生的意大利语言和文化知识竞赛,今年,在中国国际广播电台的支持下,选手们各自录制了介绍自己的视频,并讲述了驱使他们学习意大利语言文化的原因。
La Gara “Italia Ciao”, cultura e lingua italiana nelle Universita’ cinese, e’ accompagnata quest’anno da un video, realizzato in collaborazione con China Radio International, in cui i ragazzi presentano se stessi e le ragioni che hanno motivato la loro scelta di studiare la lingua e la cultura del nostro paese.
 
与意大利锡耶纳外国人大学合作举办的针对中国公立高校意大利语年轻教师的意大利语教学专业培训课程已成为每年语言周的传统项目。
In collaborazione con l’Università per Stranieri di Siena l’appuntamento oramai tradizionale: le giornate di aggiornamento per giovani docenti cinesi negli Atenei del paese.
 
此外,音乐方面除了经典的古典音乐,还有翁布里亚爵士音乐节带来的放克巡游大乐队在侨福芳草地的演出,侨福芳草地是首都最具艺术气息的炫酷购物中心,而在东景缘酒店复古的氛围中,帕切与波利卡佩利吉他二重奏将送出美妙的旋律。
E ancora: musica, dai classici dell’opera all’esposivo finale dei Funk off (Umbria Jazz), al Park View Green, il centro artistico-commerciale cult della capitale, passando per le atmosfere soffuse del duo di chitarra Poli – Pace Cappelli, nella straordinaria cornice del “The Temple”.
\
\
\

相关热词搜索:意大利 语言 文化